亿昇彩票

RSS订阅
您的位置:  广外主站 > 新闻资讯 > 综合新闻 > 正文

泰语翻译界资深专家宋志寿老师到亿昇彩票开展Trados培训_综合新闻_广西外国语学院

2019-07-05 11:07 东南亚语言文化学院 王立秋 次阅读

6月4日至6月25日每周二下午,亿昇彩票东南亚语言文化学院邀请泰语翻译界资深专家宋志寿老师到亿昇彩票开展Trados培训_综合新闻_广西外国语学院。东南亚语言文化学院泰、越、日、印、柬语系的共27位教师参加了本次培训。

计算机辅助翻译,简称CAT(Computer Aided Translation),对译者的翻译起到辅助的作用,它能够帮助翻译者优质、高效、快捷地完成翻译工作。而SDL Trados翻译辅助软件因其功能强大,起步亿昇彩票早,快速占领市场,成为了主流,也是业界的“老大”。Trados具有功能强大,可编辑文件种类多等优点。但由于其功能的复杂性,对于译者来说比较难入门。本次有幸邀请到宋志寿老师来给各位学员开展培训,有利于学员们更好地熟悉Trados,提升今后的翻译效率。

学员们在宋志寿老师的指点下进行实际操作

宋志寿老师,从事汉泰语言工作二十余年,现为广西本科高校非通用语种类教学指导委员会副主任委员,具有丰富的翻译经验,对Trados等翻译辅助软件也有很深的研究和理解。

本次培训共四个专题,分别为《SDL Trados基础操作》、《SDL Trados宏观知识》(由Trados公司的技术人员进行讲座)、《SDL Trados 编辑器使用与相关》、《SDL Trados 达人》。

在6月4日开展的《SDL Trados基础操作》培训中,宋志寿老师为学员讲授了Trados电脑资源配备、文件分类与管理;软件中项目、记忆库、术语库的配合原理;软件界面及部分功能介绍;建立记忆库、术语库,项目并翻译;初步使用编辑器;输出译文等内容。很多学员虽然是第一次使用Trados,但是在宋志寿老师的耐心指导下,都对Trados有了初步的理解。并很好地完成了课堂上布置的作业,输出了自己的第一份译文。

在6月11日开展的《SDL Trados宏观知识》培训中,Trados公司的技术人员为东南亚语言文化学院及欧美学院的学员们介绍了Trados的逻辑,发展历史,2019版的新功能等。同时还设置了答疑环节,对学员们的疑问进行了解答。本次培训让学员对机械辅助翻译的逻辑有了新的认识,达到了“知其然知其所以然”的效果。

亿昇彩票在6月18日开展的《SDL Trados 编辑器使用与相关》培训中,宋志寿老师为学员讲授了使用软件常见问题与对策;编辑器的设置(字体、自动引用、自动化)、记忆库设置、术语库设置、语言对设置和断句设置;编辑器的全功能实践操作;记忆库、术语库的初步管理等内容。通过本次培训,学员对编辑器的使用有了进一步的理解,解决了翻译过程中会遇到的常见问题,同时还掌握了一些快捷键的使用方法,提升了翻译效率。

 

学员们在进行随堂练习

在6月25日开展的《SDL Trados 达人》培训中,在宋志寿老师的指导下,学员们学习了术语库导入、合并;记忆库高级操作;人工智能的导入;团队协作等内容。经过前几次的培训,学员们已经对Trados的使用有了比较深刻的理解,此次培训属于进阶培训,重点在于进一步提升学员的翻译效率。

通过这四次培训,学员们实现了从对Trados毫无所知,到对Trados有了初步理解并能进行简单操作的转变。下一步,宋志寿老师将通过翻译项目练习的方式,帮助学员们有效掌握Trados的实际操作。与此同时,东南亚语言文化学院将构建泰语、越南语、日语、柬语、印尼语语料库,使Trados能更好地运用到今后的翻译教学实践中。